Ubıh/Pekhi/tʷaχə, Убыхи ,
ANA SAYFA
UBIHLAR
UBIHÇA
Ubıhça Çalışmalar
=> Arşiv
=> Ubıhça sözlük
=> Ubıhça sözlük (latin)
=> Ubıhça hikaye (Türkçe çevirisi ile ve sesli)
=> Hikaye 2
Yazılar
Galeri
Videolar
FORUM
Mutfağımız
Ziyaretçi defteri
Yönetici
Adigece Ders (Latin)
Adigece Konuşma Klavuzu
 

 

Facebook'ta Paylaş

Ubıhça hikaye (Türkçe çevirisi ile ve sesli)

 


Eating fish makes you clever


   

 

   1-     İki adam birlikte yola koyulurlar
fạ́xʹa tˀq˚ˀá-k˚ábǯʹa kʹˀáɣə.n aza.xʹa.šʹə.na.n á-mɣʹa.n gʹə.kʹa.qˀá.n.

 2-     Onlar, seyahat için bazı ihtiyaçlar satın aldı. Biri, peynir ve ekmeği satın aldı
a.fawtə́.nə mɣʹáwəf a.x˚ada.wtən a.kʹˀá.na.n á-za.n faċˀ.ạ́la s˚ə́ḇ.ạla x˚ada.qˀá.

3-     Diğeri balık ve ekmek
ạ́ydəxə.n-gʹə s˚ə́ḇ.ạla psạ.la x˚áda.n á.y.nə.w.qˀa.

4-     Yolda, peyniri satın almış olan adam, diğerine sordu “senin insanların çok balık yer, sen niye çok balık yersin” ?
á-mɣʹa.n gʹə.kʹá.na.n a.kʹˀá.na.gʹə wá faċˀ də.x˚ada.qˀáytˀ.ə ɣá-kʹˀaɣ ɣạfa « s˚aλá psa yada s˚.f.ạ.n, sába waná.n-gʹạfə psá s˚.f.ạ.nə-y ? » qˀa.n ɣ.ạ.ʒɣa.qˀa.

5-     “Eğer sen balık yersen, daha zeki olursun, bu yüzden çok balık yeriz”
« psa wə.fə́-ba wə-ċˀa yada šʹ.awt, waná-ɣạfa šʹaλá psa yada šʹ.fə́.n » qˀa.qˀa.

6-     “Eğer  öyleyse, sonra biraz senin balığından bana ver”
« wana.ja.da sɣ˚a-y tˀak˚ˀ s.t˚ə́ wə-psa.nkʹa » ə́.n.qˀa.qˀa.

7-     “Çok iyi, ben, sana bazılarına vereceğim” diğerine dedi, ve o, başını birazını kesti, ve ona verdi
« a.čˀa.gʹəɣə, a.wə.s.t˚.aw » qˀan ɣa-ša.nkʹa tˀak˚ˀ fa.n.qˀə.n ə́.n.t˚.qˀa.

8-     “bunun bedeli ne kadardır”, “bir pound
« yəná ɣa-ś˚á sá.n-gʹạfə-y ? » da.qˀa.tˀən « za-t˚at˚a » qˀa.qˀá.

9-     “cok iyi” ve o ederini ödedi
« a.čˀa.gʹəɣə́ » qˀan za-t˚at˚a ən.t˚.qˀá.

10- Daha sonra, onlar yolunda devam etti, ilk adam, kendisinden balık  satın almış olduğu adama sordu “Sen, balık için ne kadar çok ödedin”, “ben onu bir pounda satın aldım”,
á-mɣʹa.ɣa mạ.kʹˀạ.nə.n dagʹə́ tˀak˚ˀ da.cˀa.tˀə́n a-psa d.ɣá.n.wət˚ˀ.qˀaytˀə.n ɣ.á.ʒɣa.qˀa : « sá.n-gʹạf.awnə wə.x˚ada.qˀa-y yə-psá ? »da.qˀa.tˀən. « za-t˚át˚a.wn a.s.x˚ada.qˀá » ə́.n.qˀa.qˀa.

11- “Hey sen bana bir pounda başı sattın, ve kalanı senindi”
« daqˀá sɣ˚a ɣa-šá za-t˚át˚a.wn a.s.ạ́.wə.ṡa.qˀa , ạ́ydax ɣ˚a a.w.xʹa.la.gʹə.t˚.qˀa » da.qˀa.tˀən.

12- “Gördünmü, sen başı yedin ve işte öyle zeki oldun, eğer sen balığı yemiş olsaydın, kimbilir neye sahip olurdunuz
« a.w.bya.qˀa.ṡ ɣa-šá dɣá.w.lak˚ˀa.tˀm wə-ċˀa dɣá.yada šʹ.qˀa, aɣ˚a wf.qˀaytˀ-ba , šə́.n ċˀa.n a.w.šʹ.awt˚qˀa » ə́.n.qˀa.qˀa




Langue Ubykh
 
 
Enregistré en 1968
 
 
Participant(s): Michaud, Alexis (depositor)
Dumézil, Georges (researcher)
Saniç, Tevfik (speaker)
 
 
Fichier(s) source audio: (0:1:36)
 
 
Fichier(s) source texte:
 
 
Fichier(s) source texte:
 
 
Fichier(s) source texte:
 
 
Rights: Copyright (c) Dumézil, Georges






Bu sayfa hakkında yorum ekle:
İsmin:
E-mail adresin:
Mesajınız:


Toplam 57658 ziyaretçi Ubıh
=> Sen de ücretsiz bir internet sitesi kurmak ister misin? O zaman burayı tıkla! <=